• Важная информация!

Запрещены любые бессмысленные сообщения, в том числе и "спасибо", "круто", "это RGR", "отличная игра", "любимая игра", "давно искал" и всё в таком духе, дабы не засорять форум.

В противном случае возможен бан.

Перевод Time Stalkers. Присоединяйтесь!

Общие темы о любимой приставке

Re: Перевод Time Stalkers. Присоединяйтесь!

Сообщение Lin » 17 ноя 2011, 01:00

Будет дедуля, братюня, батя, Танюха и псина. :-D
Аватара пользователя
Lin
Администратор
Администратор
 
Раздал: 2.68 ТБ
Скачал: 67.94 ГБ
Ратио: 100.462
Сообщения: 2676
Зарегистрирован: 20 фев 2010, 07:32
Последний визит: Сегодня, 15:44
Благодарил (а): 104 раз.
Поблагодарили: 48 раз.
Заслуженная репутация: 4

Важная информация!

За хостинг в месяц приходится платить примерно 300 рублей. Если у кого есть возможность помогайте оплате сервера. Поддержать.

Пригодятся даже 10 рублей. С мира по нитке будем набирать на оплату хостинга. Указывайте свой ник при переводе оплаты. Спасибо!


Ищем русские версии игр Sega Dreamcast ОДНОИГРОВКИ:

Aqua GT от PlayZero [=||=] Deadly Skies  [Vector] [=||=] Dino Crisis от PlayZero [=||=] Donald Duck от PlayZero [=||=] KAO the Kangaroo от PlayZero [=||=] KISS Psycho Circus - The Nightmare Child от RGR [=||=] Looney Tunes - Space Race от Вектор [=||=] Max Steel от PlayZero [=||=] Outtrigger без указания переводчика [=||=] Quake III Arena [RGR] [=||=] Rainbow Six Tom Clancy's (не Rogue Spear(!)) [Vector] и Кудос[=||=] Ready 2 Rumble Boxing - Round 2 [PlayZero] [=||=] Red Dog от неизвестного переводчика [=||=] Resident Evil - Code Veronica от PlayZero [=||=] Roadsters [RGR] [=||=] Silent Scope [RGR] [=||=] Soul Calibur от PlayZero [=||=] Star Wars Episode I - Racer [RGR] [=||=] Test Drive V-Rally от PlayZero [=||=] Test Drive V-Rally [RGR] [=||=] Tomb Raider - The Last Revelation [RGR] [=||=] Toy Racer [RGR] [=||=] Toy Story 2 - Buzz Lightyear to the Rescue [RGR] [=||=] UEFA Dream Soccer от RGR [=||=] Второй фронт 2 от Pinachet [=||=] О счастливчик 3 русская версия [=||=] Разрушитель от Pinachet [=||=] Экстремальный тетрис от Pinachet. Также интересуют игры, где переводчик не указан. 

Важна любая информация. Просьба отписаться в этой теме: http://www.dc4you.ru/poisk-russkih-dreamcast-igr-t571.html

Re: Перевод Time Stalkers. Присоединяйтесь!

Сообщение Prince_Kvant » 17 ноя 2011, 07:13

Где нибудь можно посмотреть видео сцен, в которых используется текст?
дело не в размере кошелька или члена, не в цвете волос или глаз, не в росте или весе. люди без тормозов получают всё.
Аватара пользователя
Prince_Kvant
Новичок
Новичок
 
Раздал: 0 байт
Скачал: 0 байт
Ратио: None.
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 17 ноя 2011, 06:21
Последний визит: 03 дек 2012, 06:46
Откуда: Челябинск
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Регион Dreamcast: Нет консоли
Заслуженная репутация: 0

Re: Перевод Time Stalkers. Присоединяйтесь!

Сообщение Hunter_1989 » 17 ноя 2011, 11:21

Обновленный список персонажей. Добавил еще несколько героев. Все остальное осталось по старому:

ИМЯ ПОЛ ОПИСАНИЕ
Sword – Сворд муж Главный герой. Стильный, дерзкий, хамоватый
Nigel – Нигель муж Остроухий герой из LandStalker.
Friday - Фрайди жен Его подружка, маленькая летучая фея.
Rao - Рао муж Герой-воин, большой и суровый.
Mutton - Маттон муж Слуга в доме гл. героя. Внешне похож на барана.
Bangel - Бангель муж Торговец из местной лавки. Внешне похож на помесь крота и крысы.
Nikki - Никии жен Его жена.
Lady - Леди жен Баба – кикбоксер из мира гангстеров.
Pyra - Пира жен Эльф. Опытная волшебница.
Marion - Марион жен Говорящая кукла.
Nocchi - Ноччи муж Ребенок Ники и Бангеля
Bob - Боб муж Деревенщина, понаехавшая в город. Сильно коверкает слова.
Billy - Боб муж Ещё один колхозник.
Mr. Noiman – Г-н Нойман муж Страшного вида кролик. Раздаёт героям квесты.
Bunny Noiman – Бани Нойман жен Его жена.
Princess Rose – Принцесса Роуз жен Особа королевских кровей.
Sir Arthur – Сер Артур муж Рыцарь, ходит следом за принцессой.
Dr. Alan – Др. Алан муж Чокнутый доктор. Изобретает странные штуковины.
Dr. Anna – Др. Анна жен Дочь доктора. Садистка с комплексами.
Mr. Wire – Др. Уаер муж Ещё один ученый.
Captain Hawk – Капитан Хок муж Герой межгалактического масштаба и просто позер.
Kiwi - Киви ??? Домашний питомец доктора. Произносит непонятный набор букв.
Zunda - Зунда муж Человек из племени, что-то типа индейцев.
Galuda - Галуда муж Аналогично.
Nattie - Натти жен Аналогично.
Sansan - Сансан жен Аналогично.
Tongori – Тонгори муж Старейшина племени. В диалогах "Elder".
Nando - Нандо муж Трусливый охотник за сокровищами.
Pete - Пит муж Аналогично.
Hummerin` Sean муж Близнецы-кузнецы. Занимаются оружием и доспехами.

Poundin` Mike муж ^^^


Перевод имен я привожу свой. Если у кого-то перевод имен отличается - пишите сюда. Будем выбирать! ;-)
Чуть позже выложу глоссарий с основными словами!
Live in your world, play in ours!
Аватара пользователя
Hunter_1989
Новичок
Новичок
 
Раздал: 0 байт
Скачал: 0 байт
Ратио: None.
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 15 ноя 2011, 19:05
Последний визит: 03 мар 2012, 15:23
Откуда: Silent Hill
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Регион Dreamcast: Нет консоли
Заслуженная репутация: 0

Re: Перевод Time Stalkers. Присоединяйтесь!

Сообщение Lin » 17 ноя 2011, 11:44

Там персы, например Pyra, из игр Climax. Она из Shining in the Darkness. Milo тоже - лекарь там был. Я думаю, могут быть отсылки в диалогах к событиям тех игр.
Аватара пользователя
Lin
Администратор
Администратор
 
Раздал: 2.68 ТБ
Скачал: 67.94 ГБ
Ратио: 100.462
Сообщения: 2676
Зарегистрирован: 20 фев 2010, 07:32
Последний визит: Сегодня, 15:44
Благодарил (а): 104 раз.
Поблагодарили: 48 раз.
Заслуженная репутация: 4

Re: Перевод Time Stalkers. Присоединяйтесь!

Сообщение Hunter_1989 » 17 ноя 2011, 14:54

На счет расхождений в лексике!

Чуваки, меня интересуют три слова.
Это мои варианты перевода:
The Old Man - Старец
Customer - Покупатель (не клиент и т.д.)
Dungeon - Темница

Кто как перевел?
Live in your world, play in ours!
Аватара пользователя
Hunter_1989
Новичок
Новичок
 
Раздал: 0 байт
Скачал: 0 байт
Ратио: None.
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 15 ноя 2011, 19:05
Последний визит: 03 мар 2012, 15:23
Откуда: Silent Hill
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Регион Dreamcast: Нет консоли
Заслуженная репутация: 0

Re: Перевод Time Stalkers. Присоединяйтесь!

Сообщение 13chuck13 » 17 ноя 2011, 19:50

Hunter_1989 писал(а):Nigel – Нигель муж Остроухий герой из LandStalker.

Может он всё-таки Найджел? ИМХО, как-то приятней звучит.
Hunter_1989 писал(а):Mr. Noiman – Г-н Нойман муж Страшного вида кролик. Раздаёт героям квесты.

Думаю, не стоит менять "мистер" на "господин".
Hunter_1989 писал(а):Mr. Wire – Др. Уаер муж Ещё один ученый.

Этот у нас тоже "мистер" и я написал бы через "В". Я понимаю что друг Шерлока Холмса на самом деле "Уотсон", но "Ватсон" звучит привычней.

Теперь по поводу Hummerin` Sean и Poundin` Mike. Первый что-то типа "Кувалда Шон", а вот со вторым никак не придумаю. Есть предложения?
13chuck13
Доброжелатель
Доброжелатель
 
Раздал: 0 байт
Скачал: 0 байт
Ратио: None.
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 16 ноя 2011, 23:30
Последний визит: 29 дек 2011, 20:26
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Регион Dreamcast: Европейский
Заслуженная репутация: 0

Re: Перевод Time Stalkers. Присоединяйтесь!

Сообщение Hunter_1989 » 17 ноя 2011, 21:01

Найджел - вполне нормально. Согласен!

"Мистер" или "Господин" - для меня не принципиально. Я и сам хотел "Мистер" оставить, но "Г-н" - это уже профессиональная привычка=)))

С Ватсоном хороший пример, не спорю :-) *THUMBS UP*
Ну пусть будет Ваер!

По поводу Hummerin` Sean и Poundin` Mike:

У меня в тексте эти персы не встречаются, но думаю, что если Шон у нас Кувалда, то Майк пусть будет "Дробилка Майк", "Бродяга Майк" или "Трамбовщик Майк"
Live in your world, play in ours!
Аватара пользователя
Hunter_1989
Новичок
Новичок
 
Раздал: 0 байт
Скачал: 0 байт
Ратио: None.
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 15 ноя 2011, 19:05
Последний визит: 03 мар 2012, 15:23
Откуда: Silent Hill
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Регион Dreamcast: Нет консоли
Заслуженная репутация: 0

Re: Перевод Time Stalkers. Присоединяйтесь!

Сообщение Prince_Kvant » 18 ноя 2011, 07:44

Мне, кстати, тоже Найджел горазо лучше кажется
дело не в размере кошелька или члена, не в цвете волос или глаз, не в росте или весе. люди без тормозов получают всё.
Аватара пользователя
Prince_Kvant
Новичок
Новичок
 
Раздал: 0 байт
Скачал: 0 байт
Ратио: None.
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 17 ноя 2011, 06:21
Последний визит: 03 дек 2012, 06:46
Откуда: Челябинск
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Регион Dreamcast: Нет консоли
Заслуженная репутация: 0

Re: Перевод Time Stalkers. Присоединяйтесь!

Сообщение Prince_Kvant » 18 ноя 2011, 08:40

нужна помошь)
there would be a cafe here - как лучше перевести? я сомневаюсь что слово кафе было бы уместно. Реально не знаю, т.к. в игру не играл, но что то мне подсказывает что должен быть какой то синоним...
"тут должен быть бар" или "где здесь можно перекусить?" можно написать?
дело не в размере кошелька или члена, не в цвете волос или глаз, не в росте или весе. люди без тормозов получают всё.
Аватара пользователя
Prince_Kvant
Новичок
Новичок
 
Раздал: 0 байт
Скачал: 0 байт
Ратио: None.
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 17 ноя 2011, 06:21
Последний визит: 03 дек 2012, 06:46
Откуда: Челябинск
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Регион Dreamcast: Нет консоли
Заслуженная репутация: 0

Re: Перевод Time Stalkers. Присоединяйтесь!

Сообщение Prince_Kvant » 18 ноя 2011, 08:49

Еще у меня вопрос. В Notepad++ перед текстом идут буквы DLE, DLE NUL, NUL NUL DLE и т.д., что это обозначает? Имена персонажей?
дело не в размере кошелька или члена, не в цвете волос или глаз, не в росте или весе. люди без тормозов получают всё.
Аватара пользователя
Prince_Kvant
Новичок
Новичок
 
Раздал: 0 байт
Скачал: 0 байт
Ратио: None.
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 17 ноя 2011, 06:21
Последний визит: 03 дек 2012, 06:46
Откуда: Челябинск
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Регион Dreamcast: Нет консоли
Заслуженная репутация: 0

Re: Перевод Time Stalkers. Присоединяйтесь!

Сообщение Hunter_1989 » 18 ноя 2011, 08:55

Prince_Kvant писал(а):нужна помошь)
there would be a cafe here - как лучше перевести? я сомневаюсь что слово кафе было бы уместно. Реально не знаю, т.к. в игру не играл, но что то мне подсказывает что должен быть какой то синоним...
"тут должен быть бар" или "где здесь можно перекусить?" можно написать?


Может лучше "закусочная". В то время может баров еще не было :-)

Мне нравиться вариант "где здесь можно перекусить?" Но я не зная контекста, трудно сказать подойдет ли! Тебе виднее.
Вообще звучит как "Здесь была бы закусочная" !

Еще у меня вопрос. В Notepad++ перед текстом идут буквы DLE, DLE NUL, NUL NUL DLE и т.д., что это обозначает? Имена персонажей?


Это служебные символы. Судя по всему - какая-то кодировка. Это ром-хакеры должны знать, которые игру ломали.
Знаю только, что эти символы соответствуют определенным персонажам.

Например:
NUL - Сворд.
Перед строкой стоит такая кодировка DLE DLE NUL - значит говорит Сворд.

Вот те, которые я точно вычислил. Может кому-то поможет. Но на 100% не уверен ;-)
[NUL] Sword – Сворд
[STX] Nigel – Найджел
[ACK] Friday - Фрайди
[SOH] Rao - Рао
[DLE] Mutton - Маттон - под вопросом!!!
[VT]Nikki - Никии
[EOT] Lady - Леди
[ETX] Pyra - Пира
[ENQ] Marion - Марион
[FF] Nocchi - Ноччи
[SO] Princess Rose – Принцесса Роуз
Live in your world, play in ours!
Аватара пользователя
Hunter_1989
Новичок
Новичок
 
Раздал: 0 байт
Скачал: 0 байт
Ратио: None.
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 15 ноя 2011, 19:05
Последний визит: 03 мар 2012, 15:23
Откуда: Silent Hill
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Регион Dreamcast: Нет консоли
Заслуженная репутация: 0

Re: Перевод Time Stalkers. Присоединяйтесь!

Сообщение Prince_Kvant » 18 ноя 2011, 10:16

Может лучше "закусочная". В то время может баров еще не было
но стали бы герои фентезийного мира того времени называть такое место закусочной?...
Мне нравиться вариант "где здесь можно перекусить?" Но я не зная контекста, трудно сказать подойдет ли! Тебе виднее.
в том то и дело, что я его тоже не знаю))
Вот те, которые я точно вычислил. Может кому-то поможет. Но на 100% не уверен
[NUL] Sword – Сворд
[STX] Nigel – Найджел
[ACK] Friday - Фрайди
[SOH] Rao - Рао
[DLE] Mutton - Маттон - под вопросом!!!
[VT]Nikki - Никии
[EOT] Lady - Леди
[ETX] Pyra - Пира
[ENQ] Marion - Марион
[FF] Nocchi - Ноччи
[SO] Princess Rose – Принцесса Роуз
спасибо, думаю, там где одно обозначение теперь понятно. Но как быть там где эти символы идут группами...
дело не в размере кошелька или члена, не в цвете волос или глаз, не в росте или весе. люди без тормозов получают всё.
Аватара пользователя
Prince_Kvant
Новичок
Новичок
 
Раздал: 0 байт
Скачал: 0 байт
Ратио: None.
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 17 ноя 2011, 06:21
Последний визит: 03 дек 2012, 06:46
Откуда: Челябинск
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Регион Dreamcast: Нет консоли
Заслуженная репутация: 0

Re: Перевод Time Stalkers. Присоединяйтесь!

Сообщение Hunter_1989 » 18 ноя 2011, 13:21

спасибо, думаю, там где одно обозначение теперь понятно. Но как быть там где эти символы идут группами...

Так в том и дело, что ориентироваться надо на последний символ. Т.е. последний символ обозначает ГОВОРЯЩЕГО. Предыдущие символы обозначают СЛУШАТЕЛЯ (или слушателей). Это так, как понял я :-)



но стали бы герои фентезийного мира того времени называть такое место закусочной?...

Ну "кафе" или "баром" тоже, наверное, не называли бы! :-)

"Трактир"? - нет. Слишком по русски :-D
Вот "Харчевня" - довольно таки старое слово. Вполне можно взять.

Больше ничего в голову не приходит *DONT_KNOW*

в том то и дело, что я его тоже не знаю))


В смысле не уловил еще, или вообще не понятно зачем они ищут это кафе? Что им там надо?
Live in your world, play in ours!
Аватара пользователя
Hunter_1989
Новичок
Новичок
 
Раздал: 0 байт
Скачал: 0 байт
Ратио: None.
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 15 ноя 2011, 19:05
Последний визит: 03 мар 2012, 15:23
Откуда: Silent Hill
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Регион Dreamcast: Нет консоли
Заслуженная репутация: 0

Re: Перевод Time Stalkers. Присоединяйтесь!

Сообщение Prince_Kvant » 18 ноя 2011, 13:49

Вот "Харчевня" - довольно таки старое слово. Вполне можно взять.
я ещё думал, может таверна... как вообще такие места в старых книгах называют?
Может кто то ещё что нибудь посоветует? :)
В смысле не уловил еще, или вообще не понятно зачем они ищут это кафе? Что им там надо?
Второй вариант. В эту игру я не играл, и с трудом представляю что делают герои в какой то момент беседы...
дело не в размере кошелька или члена, не в цвете волос или глаз, не в росте или весе. люди без тормозов получают всё.
Аватара пользователя
Prince_Kvant
Новичок
Новичок
 
Раздал: 0 байт
Скачал: 0 байт
Ратио: None.
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 17 ноя 2011, 06:21
Последний визит: 03 дек 2012, 06:46
Откуда: Челябинск
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Регион Dreamcast: Нет консоли
Заслуженная репутация: 0

Re: Перевод Time Stalkers. Присоединяйтесь!

Сообщение Hunter_1989 » 18 ноя 2011, 14:18

я ещё думал, может таверна... как вообще такие места в старых книгах называют?
Может кто то ещё что нибудь посоветует?


Посоветуют. Здесь отписывают 3-4 человека из всей команды переводчиков в 15 человек :-D

Я тоже почти не понимаю. Просто блоки диалогов могут вообще быть не связанны между собой по смыслу, как я понимаю. Нам их дали в таком порядке, в какой они уложены в РОМе. Т.е. диалог одних персов в одной локации заканчивается, и тут-же начинается другой диалог в другой локации, в котором могут участвовать отдельные персонажи из прошлого диалога. Таким образом, может сложиться впечатление, что продолжается старый диалог...Получается неразбериха
Live in your world, play in ours!
Аватара пользователя
Hunter_1989
Новичок
Новичок
 
Раздал: 0 байт
Скачал: 0 байт
Ратио: None.
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 15 ноя 2011, 19:05
Последний визит: 03 мар 2012, 15:23
Откуда: Silent Hill
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Регион Dreamcast: Нет консоли
Заслуженная репутация: 0

Re: Перевод Time Stalkers. Присоединяйтесь!

Сообщение Prince_Kvant » 18 ноя 2011, 20:53

Посоветуют. Здесь отписывают 3-4 человека из всей команды переводчиков в 15 человек
мда... а ты как считаешь, слово таверна тут не подходит (слово харчевня кажется мне не то чтобы не подходящим, просто что то по типу слова трактир). Или оставить вариант без названия этого места?
Я тоже почти не понимаю. Просто блоки диалогов могут вообще быть не связанны между собой по смыслу, как я понимаю. Нам их дали в таком порядке, в какой они уложены в РОМе. Т.е. диалог одних персов в одной локации заканчивается, и тут-же начинается другой диалог в другой локации, в котором могут участвовать отдельные персонажи из прошлого диалога. Таким образом, может сложиться впечатление, что продолжается старый диалог...Получается неразбериха
абсолютно согласен. сортировать диалоги по порядку а потом расставлять заново было бы слишком большой тратой времени :-)
дело не в размере кошелька или члена, не в цвете волос или глаз, не в росте или весе. люди без тормозов получают всё.
Аватара пользователя
Prince_Kvant
Новичок
Новичок
 
Раздал: 0 байт
Скачал: 0 байт
Ратио: None.
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 17 ноя 2011, 06:21
Последний визит: 03 дек 2012, 06:46
Откуда: Челябинск
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Регион Dreamcast: Нет консоли
Заслуженная репутация: 0

Re: Перевод Time Stalkers. Присоединяйтесь!

Сообщение Lin » 19 ноя 2011, 12:37

У меня есть идея записать видеопрохождение, можетие посоветовать чем лучше писать, чтобы паузы в записи можно делать и вообще було удобно.

Не все 15 человек сюда заходят, поэтому и не отписываются.
Аватара пользователя
Lin
Администратор
Администратор
 
Раздал: 2.68 ТБ
Скачал: 67.94 ГБ
Ратио: 100.462
Сообщения: 2676
Зарегистрирован: 20 фев 2010, 07:32
Последний визит: Сегодня, 15:44
Благодарил (а): 104 раз.
Поблагодарили: 48 раз.
Заслуженная репутация: 4

Re: Перевод Time Stalkers. Присоединяйтесь!

Сообщение Kito1984 » 20 ноя 2011, 16:02

Касательно Old Man - в начале игры, думаю, вполне сгодится старец, но позже (не знаю точно где, ибо в игру не играмши) этот добренький дядя-старец превращается для героев в злобного мерзавца. После чего называть его "старцем" или тем более "дедулей" явно неуместно. Как-то так. Касательно cafe - кабак, трактир, корчма - выбирай на вкус:-) Мне показалось что игра довольно весёлая и используются в ней и вполне современные словечки, а значит задумываться над такими вопросами сейчас - впустую тратить время. Придётся тратить уже при прохождении бета-версии с русским переводом:-)
Kito1984
Новичок
Новичок
 
Раздал: 0 байт
Скачал: 0 байт
Ратио: None.
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 20 ноя 2011, 15:51
Последний визит: 22 ноя 2015, 19:11
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Регион Dreamcast: Европейский
Заслуженная репутация: 0

Re: Перевод Time Stalkers. Присоединяйтесь!

Сообщение Hunter_1989 » 20 ноя 2011, 22:33

мда... а ты как считаешь, слово таверна тут не подходит (слово харчевня кажется мне не то чтобы не подходящим, просто что то по типу слова трактир). Или оставить вариант без названия этого места?

"Таверна" - вполне подхоядящее слово. Хотя во всех предложенных нами вариантах чего-то не хватает. Чего-то, относящегося именно к тому времени. Ну как-то так :-) Можно попробовать оставить без названия. Ведь задача переводчика - не делать дословный перевод, а передать общий смысл, не исказив его. Если мы опустим одно слово, смысл не поменяется.

У меня есть идея записать видеопрохождение, можетие посоветовать чем лучше писать, чтобы паузы в записи можно делать и вообще було удобно.

Никогда не пробовал делать что-то подобное, поэтому, увы, подсказать не смогу. Это на форуме каких-то программеров спрашивать надо. Хотя, если ты играешь через TV Tuner, то, наверно, прога, через которую ты выводишь изображение на экран, должна делать запись. По крайней мере, я слышал о таком.

Касательно Old Man - в начале игры, думаю, вполне сгодится старец, но позже (не знаю точно где, ибо в игру не играмши) этот добренький дядя-старец превращается для героев в злобного мерзавца. После чего называть его "старцем" или тем более "дедулей" явно неуместно. Как-то так. Касательно cafe - кабак, трактир, корчма - выбирай на вкус:-) Мне показалось что игра довольно весёлая и используются в ней и вполне современные словечки, а значит задумываться над такими вопросами сейчас - впустую тратить время. Придётся тратить уже при прохождении бета-версии с русским переводом:-)


Я предложил вариант "старец" потому, что в моем куске текста, там где упоминается этот перс, лучше всего подойдет "старец" В тех моментах, где он уже стал мерзавцем (это факт :-) ) в моем куске текста к нему уже нет прямых обращений, так что если все согласны, то можно оставить вариант "старец", а дальше придумает что-то ;-)
У меня тоже появился интерес к игре. Уже подумываю пройти ее, но думаю, дождусь бета-версии с нашим переводом, коллеги!
Live in your world, play in ours!
Аватара пользователя
Hunter_1989
Новичок
Новичок
 
Раздал: 0 байт
Скачал: 0 байт
Ратио: None.
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 15 ноя 2011, 19:05
Последний визит: 03 мар 2012, 15:23
Откуда: Silent Hill
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Регион Dreamcast: Нет консоли
Заслуженная репутация: 0

Re: Перевод Time Stalkers. Присоединяйтесь!

Сообщение Prince_Kvant » 21 ноя 2011, 08:59

Старец, конечно, наиболее подходящее слово. Или при упоминании "за глаза", если такое встречается, просто "старик".
"Таверна" - вполне подхоядящее слово. Хотя во всех предложенных нами вариантах чего-то не хватает. Чего-то, относящегося именно к тому времени. Ну как-то так Можно попробовать оставить без названия. Ведь задача переводчика - не делать дословный перевод, а передать общий смысл, не исказив его. Если мы опустим одно слово, смысл не поменяется.
Ладно, пока оставляю "таверна", потом можно будет хоть макдоналдс написать)))
У меня тоже появился интерес к игре. Уже подумываю пройти ее, но думаю, дождусь бета-версии с нашим переводом, коллеги!
аналогично. Тем более, играть в бету всё рано придётся, чтобы исправить все неточнсти перевода :)
У меня есть идея записать видеопрохождение, можетие посоветовать чем лучше писать, чтобы паузы в записи можно делать и вообще було удобно.
да хоть тем же фрапсом... только вот на сколько игра рассчитана? обычно такие игры проходятся за 100-200 часов. Долго запись ждать будем :)

[/hr]
уважаемые коллеги, кто знаком с сюжетом игры, разъясните, Mutton переносится в этот мир вместе с гл. героем, или же он является обитателем этого мира?


[/hr]
дело не в размере кошелька или члена, не в цвете волос или глаз, не в росте или весе. люди без тормозов получают всё.
Аватара пользователя
Prince_Kvant
Новичок
Новичок
 
Раздал: 0 байт
Скачал: 0 байт
Ратио: None.
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 17 ноя 2011, 06:21
Последний визит: 03 дек 2012, 06:46
Откуда: Челябинск
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Регион Dreamcast: Нет консоли
Заслуженная репутация: 0

Re: Перевод Time Stalkers. Присоединяйтесь!

Сообщение Lin » 21 ноя 2011, 12:55

Попробовал позаписывать видео: viewtopic.php?f=57&t=385

Переводим заставку, ваши варианты.

Код: Выделить всё
Damn!
There're so many mosquitoes!
I shouldn't have come here.
_____

What a pain...
_____
You're not the only one whose family was killed.
You're not the only poor soul alive in this world.
The whole entire world is cursed...
 
...including me.
_____
Even so...
it makes me sick!
_____
Damn you! Who do you think you're messing with?!
_____
Oh, you like playing hide and seek too, huh?


[/hr]
Также на Gamefaqs есть описание квестов, прохождение и прочее. Советую ознакомиться. У кого есть время, перевести, хотя бы раздел In-Depth FAQs O:-) Это даст представление о персонажах и истории.
http://www.gamefaqs.com/dreamcast/19693 ... lkers/faqs
Также там есть сохранения для эмулятора.
Аватара пользователя
Lin
Администратор
Администратор
 
Раздал: 2.68 ТБ
Скачал: 67.94 ГБ
Ратио: 100.462
Сообщения: 2676
Зарегистрирован: 20 фев 2010, 07:32
Последний визит: Сегодня, 15:44
Благодарил (а): 104 раз.
Поблагодарили: 48 раз.
Заслуженная репутация: 4

Re: Перевод Time Stalkers. Присоединяйтесь!

Сообщение Kito1984 » 21 ноя 2011, 14:38

Проклятье!
Здесь столько москитов!
Не нужно было сюда приходить.
_____

Вот жеж блин...
_____
Ты не единственный, чья семья была убита.
Ты не единственная несчастная душа, живущая в этом мире.
Весь этот мир проклят...

...включая меня.
_____
Даже если и так...
меня тошнит от этого!
_____
Черт тебя дери! Ты хоть знаешь, с кем ты связался?!
_____
О, ты тоже любишь поиграть в прятки, да?
Kito1984
Новичок
Новичок
 
Раздал: 0 байт
Скачал: 0 байт
Ратио: None.
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 20 ноя 2011, 15:51
Последний визит: 22 ноя 2015, 19:11
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Регион Dreamcast: Европейский
Заслуженная репутация: 0

Re: Перевод Time Stalkers. Присоединяйтесь!

Сообщение Hunter_1989 » 21 ноя 2011, 16:53

Проклятье!
Здесь столько москитов!
Не нужно было сюда приходить.
_____

Вот жеж блин...
_____
Ты не единственный, чья семья была убита.
Ты не единственная несчастная душа, живущая в этом мире.
Весь этот мир проклят...

...включая меня.
_____
Даже если и так...
меня тошнит от этого!
_____
Черт тебя дери! Ты хоть знаешь, с кем ты связался?!
_____
О, ты тоже любишь поиграть в прятки, да?


Ну а что тут еще добавишь?! Я полностью согласен с этим вариантом. Отличный перевод!
Думал, может слово "москиты" заменить на "комары", но потом подумал, что "москиты" даже лучше :-)

Также на Gamefaqs есть описание квестов, прохождение и прочее. Советую ознакомиться. У кого есть время, перевести, хотя бы раздел In-Depth FAQs Это даст представление о персонажах и истории.
http://www.gamefaqs.com/dreamcast/19693 ... lkers/faqs
Также там есть сохранения для эмулятора.


На Gamefaqs уже давно побывал и пробежал глазами все разделы по этой игре!
Вот сохранения для эмуля пригодятся!

P.S. Видео нормально еще получилось! Дома посмотрю!
Live in your world, play in ours!
Аватара пользователя
Hunter_1989
Новичок
Новичок
 
Раздал: 0 байт
Скачал: 0 байт
Ратио: None.
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 15 ноя 2011, 19:05
Последний визит: 03 мар 2012, 15:23
Откуда: Silent Hill
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Регион Dreamcast: Нет консоли
Заслуженная репутация: 0

Re: Перевод Time Stalkers. Присоединяйтесь!

Сообщение Lin » 21 ноя 2011, 17:14

Тогда оставляю перевод заставки
[spoiler=Перевод]Проклятье!
Здесь столько москитов!
Не нужно было сюда приходить.
_____

Вот же ж блин...
_____
Ты не единственный, чья семья была убита.
Ты не единственная несчастная душа, живущая в этом мире.
Весь этот мир проклят...

...включая меня.
_____
Даже если и так...
меня тошнит от этого!
_____
Черт тебя дери! Ты хоть знаешь, с кем ты связался?!
_____
О, ты тоже любишь поиграть в прятки, да?
Аватара пользователя
Lin
Администратор
Администратор
 
Раздал: 2.68 ТБ
Скачал: 67.94 ГБ
Ратио: 100.462
Сообщения: 2676
Зарегистрирован: 20 фев 2010, 07:32
Последний визит: Сегодня, 15:44
Благодарил (а): 104 раз.
Поблагодарили: 48 раз.
Заслуженная репутация: 4

Re: Перевод Time Stalkers. Присоединяйтесь!

Сообщение Prince_Kvant » 22 ноя 2011, 05:24

извините, но мне кажется What a pain... лучше перевести всё же несколько по другому
дело не в размере кошелька или члена, не в цвете волос или глаз, не в росте или весе. люди без тормозов получают всё.
Аватара пользователя
Prince_Kvant
Новичок
Новичок
 
Раздал: 0 байт
Скачал: 0 байт
Ратио: None.
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 17 ноя 2011, 06:21
Последний визит: 03 дек 2012, 06:46
Откуда: Челябинск
Благодарил (а): 0 раз.
Поблагодарили: 0 раз.
Регион Dreamcast: Нет консоли
Заслуженная репутация: 0

Пред.След.

Вернуться в Dreamcast в общем

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

Ресурс не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Если вы являетесь правообладателем какого-либо представленного материала и не желаете чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами и мы незамедлительно удалим её. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!