Kouta555 писал(а):Kito1984 писал(а):Slap together - переводится как "сделать на скорую руку", "быстро соорудить", "состряпать". Смотрим в multitran, о котором я тут уже несколько раз упоминал.
Спасибо за мультитран, первый раз вижу упоминание о нём ,ну да ладно.
Хотя Doc,could you make a less progress, можно даже перевести как: Умерьте пыл ,доктор. Или близкое по смыслу.
насчет оболочки старика я и не говорю ничего дословный перевод бредом кажется. Но смысл фразы тут как мне кажется , не надо трогать привычное течение жизни жалкого старика.( это как бы его оболочка, его мирок и не надо ничего менять) Разумеется это надо сократить ,но так чтоб смысл фразы не потерялся.( ну это сугубо моё мнение)
про bind... Док так же мог сказать - Но что за связь...Так же как и Но что за затвердевание ну и разумеется то что ты писал,зависит от того,над чем он работал.
Можно перевести и так, наверное, так будет даже лучше. В любом случае, мой вариант вполне имеет право на жизнь. Что касается оболочки старика - ваше понимание, конечно, интересно, но не стоит искать глубинный смысл там, где его нет. Shell of a man - это вообщем-то достаточно стандартная фраза, и имеется в виду обычно то, что от человека осталась одна оболочка, без души. Понятия не имею как это можно передать на русском, да и не кажется мне это столь уж важным. Про bind - мог, не мог, какая разница? Вы указали мне на то, что мой перевод не верен. Это не так. Так как контекста никто из нас (кроме tapok) не видит, то рассуждать об этом можно бесконечно. Опять же, по-моему я уже встречал такую фразу и там это было именно обязательство.
И да, я извиняюсь и перед вами и перед пользователем tapok, пожалуй, отредактирую свои сообщения и уберу всё, что не относится к переводу. Всё-таки не понимаю, зачем вы вступаете в споры, если сами говорите, что английский знаете не очень хорошо...